1. The autograph diaries of Boltzius and Gronau were copied by a professional scribe into notebooks as an official record for the mission. Pertinent to this volume are the entries from 1 Jan. to 8 Feb. and from 6 July to 31 Dec. 1735. These are found under the signature Missionsarchiv 5 D 1 of the Archiv der Franckeschen Stiftungen of the Universitäts—und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt.
2. Published at the Orphanage (Waisenhaus) in Halle, 1735. See title page reproduced in Vol. I of these reports.
3. See Geo. F. Jones, ed., Henry Newman’s Salzburger Letterbooks (Athens, 1966), 293-96.
4. Appleton’s sermon, which was printed by Kneeland Green at Boston in 1735, is now available in the Early American Imprints microprints of the American Antiquarian Society of Worcester, Mass. (Evans No. 3867). The Conference held at Deerfield on 27 Aug. 1735 between Gov. Jonathan Belcher and the Cagnawaga Tribe was printed at Boston in 1735. (Evans No. 3916).
5. See note above.
6. In this case, Commissioner von Reck. Later the word usually refers to Mr. Vat.
7. As long as the Salzburgers were at Old Ebenezer, the word “river” usually referred to Ebenezer Creek.
8. By open boat through the inland waterways from Charleston.
9. Pallachocolas on the Savannah River. Boltzius consistently called it Pellichokelis.
10. A party of the main emigration to East Prussia. This was the town in which Boltzius and Gronau were ordained en route to Georgia.
11. Von Reck.
12. Jonathan Belcher, governor of Massachusetts.
13. Apparently these never reached Ebenezer.
14. The Huber children.
15. This may have been the case, but it is more probable that they were merely showing a symptom of their high fever.
16. As British subjects, the Georgia Salzburgers had adopted the old or Julian calendar used by the British in place of the new or Gregorian one used in Germany.
17. About five English miles.
18. Gronau married Catherine Kroher (Kraher, Kräer). This is the first mention of the marriage.
19. Gotthilf August Francke.
20. Charleston is, of course, further north than Ebenezer; but, being on the coast, it has a milder climate.
21. Sammlung Auserlesener Materien zum Bau des Reiches Gottes. Der I. Beitrag (Leipzig; Samuel Benjamin Walther, 1711) .
22. Either Boltzius or Urlsperger seems to have concealed Boltzius’ real feelings, for he had complained that Capt. Fry had denied him the use of the great cabin. See Jones, ed., Henry Newman’s Salzburger Letterbooks, 74, 83, 117, 394, 410, 481.
23. See note 16 above.
24. August Hermann Francke.
25. Some of these Slavs still live near Boltzius’ birthplace in Lusatia.
26. Abbreviation for “In the Name of Jesus” (in nomine Jesu, also im Namen Jesu). Here and henceforth the brackets [ ] indicate matter deleted by Urlsperger.
27. He had threatened to kill Boltzius.
28. This was the second transport, under the leadership of Mr. Vat. See letter no. II of 6 Feb. 1735 in Part Two.
29. eigene Gerechtigkeit. By this Boltzius means that they are trying to achieve salvation on their own merits, instead of admitting their sinfulness and throwing themselves on the mercy of God. As a good Pietist, Boltzius was skeptical of all bürgerliche Ehrlichkeit (civil respectability), which he considered a proof of pride.
30. In the King James Bible this is v. 22. This is only one of many cases where the German Bible differs slightly in verse numbering from the English one.
31. This word is clearly written in the Halle copy. Perhaps the scribe there misread Boltzius’ script.
32. Boltzius wrote the name as Vollerton, which shows that he had heard but not seen it. He corrected the spelling later upon receiving a letter reporting Fullerton’s death.
33. Pirogue, dugout.
34. Noble Jones.
35. This last line was added by Urlsperger from the deleted entry for Feb. 6.
36. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
37. This time Boltzius, or the type-setter, spelled it Perichockelis, whereas it usually appears as Pellichokelis.
38. Oglethorpe had told them much about the Noble Savage, as we can see from von Reck’s reports from Georgia.
39. This sentence is more meaningful with the German word Passions-Zeit for Lent.
40. Schauer lodged the first transport at his summer house outside of Augsburg.
41. Christian Friedrich Richter, Die höchst-nöthige Erkenntniss des Menschen, sonderlich nach dem Leibe und natürlichem Leben, etc. (Leipzig 1710).
42. Johann Anastasius Freylinghausen’s Geistreiches Gesangbuch was printed many times at the Orphanage in Halle.
43. Martin Moller, Soliloquia de Passione Jesu Christi, etc. (Görlitz, n.d.) .
44. Written phonetically as Ogizschy, which shows that he heard but did not see the name.
45. Johann Spangenberg, Postilla/Das ist Ausslegung der Episteln und Evangelien, etc. (Nürnberg, 1582.)
46. Joseph Schaitberger, Neu-vermehrter Evangelischer Send-Brief, etc. (Nürnberg, 1733.)
47. See note 41 above.
48. The scurvy contracted on shipboard resulted from vitamin deficiency, which continued on land as long as they subsisted mainly on salted meat and cornmeal.
49. Here the “we” refers to the two pastors. Little did they realize that the (anopheles!) mosquitoes were more than just annoying.
50. About five English miles.
51. Cat fish. Being stagnant most of the time, Ebenezer Creek was not suitable for scale fish.
52. According to the record kept by the Earl of Egmont, he died on March 15. Boltzius seems to have welcomed this divine punishment. At least he immediately mentioned pious Madereiter as a perfect contrast.
53. Anton Wilhelm Böhme, Des Sunders Elend und Trost, etc. (Wernigerode, n. d.)
54. Paul Anton, Evangelisches Hauss-Gespräch von der Erlösung (Halle, 1730.)
55. Johann Goebel, Prussian representative in Salzburg, was trying to collect monies due to the emigrants who went to East Prussia. He promised also to do the same for those who went to Georgia, but nothing seems to have come of his efforts.
56. Boltzius soon had to report calves killed by wolves. (See entries for Dec. 16 & 27, 1735). The tiger in question was the puma or mountain lion, called “painter” by the settlers (from panther).
57. This most informative letter- appears in Jones, ed., Henry Newman’s Salzburger Letterbooks, 578-83.
58. He eventually did, but most reluctantly. (See entry for Aug. 9, 1735).
59. Societas de promovendi Christi Cognitione, Latin for Society for Promoting Christian Knowledge.
60. This must have been one of the books by Callenberg that Boltzius requested from Urlsperger in his letter of March 23, 1734. (See Detailed Reports, I, 166).
61. August Hermann Francke, Kurtze Sonn- und Fest-Tags-Predigten, etc. (Halle: Waisenhaus, 1718.)
62. Boltzius germanized the name Musgrove into Mossgraf, or “Count of the Moor”.
63. See note 46 above.
64. See note 42 above.
65. Daniel Gottlieb Maederjan, Unterweisung zur Seligkeit (Sorau 17??.)
66. The remainder of this entry was added by Urlsperger.
67. The last sentence was added by Urlsperger.
68. The last sentence was added by Urlsperger.
69. The last sentence was added by Urlsperger.
70. In Boltzius’ original diary the remainder of this entry appears under the date Aug. 4.
71. It is not clear why Urlsperger changed, by one day, this and the following twenty-two dates.
72. This clause was added by Urlsperger.
73. In the original, this paragraph makes the second half of Boltzius’ entry for Aug. 6.
74. This seems to have been a French-Swiss woman, apparently the wife of Rauner.
75. Oglethorpe had demonstrated this by giving Kiefer a gift while he was still in London.
76. This last sentence was added by Urlsperger.
77. Carl Heinrich von Bogatzky, Güldenes Schatz-Kâstlein der Kinder Gottes (Halle, 17??.)
78. This theological term has fallen out of use. It seems to have meant a “method of correction” or a means of putting people on the straight and narrow path.
79. Vv. 11 & 12 in the King James Bible.
80. This last sentence was added by Urlsperger.
81. Johann Anastasius Freylinghausen, Compendium, oder Kurtzer Begriff der gantzen Christlichen Lehre, etc. (Halle, 1726.)
82. In the King James version this is Sirach 18:1.
83. In reading these letters as they appear in Part Two, it is clear that they were worded by the pastors themselves.
84. This is an allusion to the violent medicines concocted by Zwifler. See note 89 below.
85. See note 46 above.
86. Wer nur den lieben Gott lässt walten. This popular hymn was written by Georg Neumarck.
87. This is the chinkapin or chinquapin.
88. Valentin Wudrian, Schola crucis & Thessera Christianisimi, etc. (Hamburg, 1634.)
89. Martialia are ferruginous drugs, named for Mars, the god of iron. The treibende starcke Artzneyen seem to be the strong purgatives and emetics, of which the Salzburgers complained.
90. Of the Society for Promoting Christian Knowledge and also of the Georgia Company.
91. He was Swiss Reformed.
92. August Hermann Francke, Schriftmässige Lebens-Regeln, etc. (Leipzig, 1717.)
93. The Halle copy has Schüländer. This is obviously Rheinländer, for the capital R in German script was sometimes confused with Sc.
94. bürgerliche Ehrlichkeit. See note 29 above.
95. This is a veiled allusion to the Zwiflers, possibly also to the Ortmanns.
96. A medication manufactured by John Caspar Schauer, a benefactor of the Salzburgers in Augsburg. (See note 40 above.)
97. Causton represented the Trustees but not the S.P.C.K.
98. Here, as in several other cases, Boltzius left a space with the intention (not fulfilled) of filling it in later.
99. See note above.
100. Chiefly wood duck (locally called summer duck), which also eat acorns.
101. At this time the word “servant” designated an indentured person of any profession, but most often a field hand.
102. As we shall see, this was Mrs. Rohrmoser, mother-in-law of the two pastors.
103. Die Stillen im Lande was a term used of the Pietists.
104. Christian Friedrich Richter, Erbauliche Betrachtungen vom Ursprung und Adel der Seelen, etc. (Halle, 17??.)
106. See note 42 above.
107. See note 21 above.
108. Hallesche Zeitungen.
109. Boltzius must have thought that such a personal matter was not worthy of note in his diary, or else he was embarrassed at marrying a girl half his age. She was Gertrude Kroher, the daughter of Mrs. Rohrmoser.
110. “Change” was a common expression for marriage.