Notes
Appendix I 
HYMNS SUNG BY THE GEORGIA SALZBURGERS IN THE YEARS 1751 AND 1752
All identified hymns are reproduced in Albert Friedrich Fischer - W. Tumpel, Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhunderts (Gutersloh, 1916, reprinted Hildesheim 1964), and their authors are listed in Friedrich Fischer, Kirchenlieder-Lexikon (Gotha, 1878, reprint Hildesheim 1967).
Alle Menschen müssen sterben) . . . (All men must die), by Johann Georg Albinus. pp. 222, 225.
Auf Ebenezer, werde heut zu GOttes Lob erwecket . . . (Up, Ebenezer. Be awakened to the praise of God), unidentified. p. 173.
Christi Blut und Gerechtigkeit, Das ist mein Schmuck und Ehrenkleid . . . (Christ’s blood and justification are my adornment and garment of honor), by Nikolaus Ludwig, Count Zinzendorf. p. 309.
Danck sey Gott in der Höhe . . . (Thanks to God on High), by Johann Muhlmann. p. 166.
Das Jesulein soll doch mein Trost, mein Heyland seyn und bleiben) . . . (Little Jesus shall be and remain my Comfort), by Bartholomäus Helder. p. 302.
Die Seele Christi heilige mich . . . (May the soul of Christ sanctify me), by Johann Scheffler (Angelus Silesius). pp. 30, 131, 221.
Du bist mir stets vor den Augen, unidentified, possibly not a first verse. p. 183.
Gott ist gegenwärtig, lasset uns anbethen . . . (God is present, let us worship), by Gerhard Tersteegen. p. 19.
Jehova ist mein Hirt und Hüter . . . (Jehovah is my shepherd and guardian), by Johann Anastasius Freylinghausen. p. 83.
Jesus ist das schönste Licht . . . (Jesus is the loveliest light), by Christian Friedrich Richter. p. 95, 104.
Lasset uns, see Nun lasst uns ….
Leiden ist itzt mein Gewinnst. Das ist des Vaters Wille. . . . (Suffering is now my gain), unidentified. p. 30.
Liebes Hertz, bedencke doch . . . (Dear heart, just consider), by Christoph Jacob Koitsch. p. 47.
Man lobt dich in der Stille . . . (We praise thee in quiet), anonymous, often attributed to Joachim Neander. Based on a hymn by Johannes Rist. p. 204.
Meine Hoffnung stehet veste . . . (My hope stands fast), by Joachim Neander. p. 59.
Mein Gott, Du bist sehr schön . . . (My God, Thou art most beautiful), unidentified, in Freylinghausen’s hymnal. pp. 95, 99, 104.
Mein Heyland, mach du mich im Gross- und Kleinem treu . . . (My Savior, make me loyal in things both great and small), unidentified. p. 104.
Mein Vater, du hast mich erwählt . . . (My Father, thou hast chosen me), by Friedrich Michael Ziegenhagen. pp. 104, 110, 172, 173, 174, 289, 301.
Nun lasst uns den Leib begraben . . . (Now let us bury the body), by Michael Weisse. p. 146.
O heilger Gott, wir alle bethen an . . . (Oh, Holy God, we all worship), unidentified. pp. 97, 99, 104, 108, 172, 289.
O meine Seel, erhebe dich . . . (Oh, my soul, arise), unidentified. p. 29
Schlaf sanft und wohl, schlaf liebes Kind . . . (Sleep softly and well, sleep, dear child), by Johann Christoph Ruben. p. 217.
Sey hochgelobet, barmhertzger Gott . . . (Be highly praised, merciful God), by Ludwig Andreas Gotter. p. 97.
Warum betrübst du dich, mein Hertz . . . (Why doest thou trouble thyself, my heart), possibly by Hans Sachs. p. 179.
Welt, ade, ich bin dein müde . . . (Farewell world, I am tired of you), by Johann Georg Albinus. p. 225
Wer Ohren hat, dein Wort zu hören . . . (Whoever hath ears to hear thy word), unidentified. pp. 95, 96.
Wie lang schlagt ihr mich, ihr Gedancken? . . . (How long will you strike me, you thoughts?), by Wolfgang Christoph Dessler. p. 96.
Wie lechzet doch mein Geist . . . (How my heart doth thirst), by Johann Caspar Stegmann. p. 59.
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen . . . (How dear to me art Thou, Friend of the soul), by Wolfgang Christoph Dessler. p. 83.
Zion klagt mit Angst und Schmerzen . . . (Zion laments with fear and pain), by Johann Heermann. p. 183.
Zu Gott, wo Rath und That . . . (To God, where counsel and deed), unidentified. p. 273.